PILINHA: {__webCacheId=filmBasicInfo_pl_PL, __webCacheKey=108123}

Czekając na Joe

Touching the Void
7,8 27 172
oceny
7,8 10 1 27172
7,3 11
ocen krytyków
Czekając na Joe
powrót do forum filmu Czekając na Joe

Tak piękny poetycki tytuł, a ktos zrobił z tego "czekając na Joe": jakby chodziło o film o dwóch pastuchach na prerii. Nie pierwszy raz zauwazyłam, że tłumaczenia tytłów sa zmieniane, i to w tragiczny sposób, na kiczowate...

izigo_2

za to są odpowiedzialni ludzie wykształceni którzy reprezentują poziom którego nigdy nie zrozumiesz :/

ocenił(a) film na 9
poziomski

kopiujesz swoje wypowiedzi z innych tematów, ale tu chodziło raczej o lepszy odpowiednik tytułu a nie chęć dosłownego tłumaczenia.
Inna sprawa że w poprzednim temacie to jakiś niewyrzytek się rozpisywał.

ocenił(a) film na 10
poziomski

Więc należysz do tego samego poziomu co goście którzy nie tłumaczą tytułów tylko wymyślają je po swojemu.
Izigo ma rację. Na Joe'go nikt nie czekał i tylko idiota mógł wymyślić taki tytuł.

izigo_2

ale jak chcesz:
może powinien być przetłumaczony słowo w słowo

Dotykając przestrzeń //przestrzeni, próżni, pustki..... ?
bezsensowne ale 3maj się

nie wiem dlaczego ludziska piszą takie głupie oczywiste sugestie, że tytuł się różni że źle przetłumaczony ?

chęć pochwalenia się znajomością języka angielskiego???

poziomski

"Void" to nie przestrzeń, tylko właśnie próżnia, pustka. Tytuł mógłby byc nawet dosłowny: "Dotykając pustki". Moim zdaniem nie jest bez sensu, wręcz przeciwnie, mozna go rozumiec na dwa sposoby- dosłownie i w przenosni, ale chyba nic po prostu nie rozumiesz z tego.

izigo_2

całe szczęście że to tylko twoje zdanie... ludzie (odpowiedzialni za to!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!) którzy uważali dosłowne tłumaczenie za absurd, po prostu zmienili go!!!
(co za typ)

poziomski

Już kilka wątków pojawiło się w tym dziale na temat bezsensu tego tłumaczenia, więc to zdecydowanie nie tylko MOJE zdanie, buraku niepasteryzowany. :( I dodam ci jeszcze, że ukazała się książka o wydarzeniu, o którym traktuje film. Ma tytuł przetłumaczony na polski.... "Dotknięcie pustki". Jest autorstwa Joe Simpsona. Chyba po prostu ci "ludzie odpowiedzialni" to w przypadku tłumaczeń książek absolwenci anglistyki , a w przypadku filmów - każdy znajomy królika co działa w branży filmowej, ma ukończone gimnazjum i kurs angielskiego dla początkujących w UP :p Jak dla ciebie tytul "Dotknięcie pustki "jest bez sensu, to chyba z twoim IQ coś poważnie nie halo, o pale z polskiego nie wspominąjąc. :(

izigo_2

Dodam jeszcze, że mam wrażenie że osoba wymyślająca tytuł filmu chyba go nawet nie widziała- w końcu na tytułowego Joe'ego nikt w nie czekał (!). I zwrot "Czekając na Joe" jest w języku polskim błędny- powinno byc "Czekając na Joe'go" jeśli już.... :(

Pobierz aplikację Filmwebu!

Odkryj świat filmu w zasięgu Twojej ręki! Oglądaj, oceniaj i dziel się swoimi ulubionymi produkcjami z przyjaciółmi.
phones